Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Translate and adapt your web content to other languages: a vital task for international eCommerce

Not so many years ago, translations into other languages ​​were primarily limited to books, films, videos, and legal documents, among a few others. But, without a doubt, the arrival of the Internet generated an extremely relevant leap in the translations of web content into other languages; contents that -as you well know- abound in excess in our days Mauritius Email List.

All this caused the work of the translators to lose notoriety and importance, translating hundreds of contents simultaneously, without dedicating all the care, precision and adaptation to the language and culture of the country of origin; Or, at least, not as much as it should be. Today, we will see the importance of the correct translation and adaptation of languages.

Obviously, there are very few businesses – nowadays – that have in their templates people dedicated entirely to these tasks, and, in fact, that is why many times the translations of texts and conversion to other languages ​​are done quickly and almost without paying much attention, which leads to a big mistake. But, today, there are many professional translators, such as Tradupla, who, in addition to ensuring a perfect translation in terms of spelling and linguistics, also guarantees the correct adaptation to the different cultures of countries, thanks to their multicultural Mauritius Email List and native languages. linguistic professionals.

The importance of translating web content into other languages, adapting them to the country of origin
As we well know, the first image that a web page generates in the eyes of a potential client is extremely important to position yourself within their mind. In this way, when we have a digital site whose business allows generating any type of interaction with the user, whether in a matter of sales of products and / or services or simply informative readings, in countries other than the country of origin, it is We need to be able to provide such customers with an appropriate version in their own language.

Or else, let’s put ourselves in the following scenario … Imagine how many times we have ended up, you or I, visiting an English-speaking page while we are in the middle of our navigation. Hundreds, right? Either browsing between eCommerce, magazines or digital newspapers, or even between social network profiles of foreign users. And, without a doubt, the Internet is a totally open channel, where users can end up on absolutely any page, and, without a doubt, if we like what we find, we may end up taking some type of action.

For this reason, it is necessary that we take advantage of the potential that the Internet offers us, in favor of our business, providing readers and / or clients with access to our web content in other languages.

What should we look for when we make a translation?
Well, now that we are clear about why we have to translate the content that we have on our site, we must clarify what are those aspects that we must pay attention to carefully:

The name of our brand and our products
The name of a brand, whatever it may be, can be presented in two different ways: as a proper name or as an invented name. In the latter case, we must ensure that, in the new language and under the new culture, it does not represent a dangerous meaning that could put our notoriety and brand reputation at risk, either for purely linguistic or cultural reasons.

The images and icons of our site
Also, when our business reaches other foreign countries, it is necessary that we make sure that our images and icons arrive correctly in said country of destination, without misleading concepts.

The copywriting of our messages and content
Finally, we must precisely stop at the contents, descriptions, entries, etc. of our site to perfectly adapt them to the language of the destination country where the content can be displayed. But, of course… When we talk about adapting content we are not talking about carrying out purely literal translations, but about going one step further: translating and adapting the messages to the language, uses and customs of the destination country; which also implies custom conversions in terms of currencies, addresses, popular sayings, colloquial expressions, etc.

The importance of adapting, in language and culture, our messages
In summary, for your business to have a place and be well received in countries other than yours, you need to dedicate time, effort and resources to ensure that you are offering quality content to a foreign user; a user from a different culture than yours who will demand, in order to trust you and your business, that you offer ad hoc content to him.

And, for this, we must be clear that mastering different languages ​​is not synonymous with making a good translation, of course not!

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *